لغت “To carry coals to Newcastle” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای انجام کاری بیهوده و بیفایده به جایی که از قبل آن کار انجام شده باشد، گفته میشود. این اصطلاح از عبارتی که در قرن ۱۶ میلادی در شمال انگلستان مورد استفاده قرار میگرفت، البته با معنای متفاوتی. در آن زمان، شهر نیوکاسل در شمال انگلستان به دلیل معادن زغال سنگ خود، به عنوان مرکزی برای تولید زغال سنگ شناخته میشد. بنابراین، حمل زغال سنگ به نیوکاسل، به نظر بیهوده و بیفایده میرسید.
تلفظ این عبارت به صورت زیر است:
/toʊ ˈkæri koʊlz tuː ˈnjuːkɑːsl/
این عبارت در زبان انگلیسی به صورت یک اصطلاح استفاده میشود و معادل فارسی دقیقی برای آن وجود ندارد. اما میتوان از عبارت “حمل زغال سنگ به نیوکاسل” به عنوان معادل نزدیک استفاده کرد.
این اصطلاح در موارد مختلفی مانند مذاکرات تجاری، سیاست، ورزش و … به کار میرود. به عنوان مثال، در مذاکرات تجاری، اگر یک شرکت کالاهایی را به یک کشور صادر کند که خودش تولید کننده آن کالاست، میتوان گفت که این شرکت “coals to Newcastle” حمل کرده است.
مترادفهای این اصطلاح عبارتند از:
– To bring sand to the beach
– To sell ice to Eskimos
– To carry wood to the forest
متضادهای این اصطلاح عبارتند از:
– To hit the nail on the head
– To be in the right place at the right time
اولین مورد استفاده از این اصطلاح در سال ۱۵۷۸ میلادی در کتاب “Chronicle of the Grey Friars of London” ذکر شده است.
در گرامر، این عبارت به صورت یک اصطلاح ثابت استفاده میشود و ترجمه حرف به حرف آن به معنای واقعی نیست. به عنوان مثال، در جمله “It’s like carrying coals to Newcastle”، این عبارت به معنای “انجام کاری بیهوده” استفاده شده است.