لغت “To pay the piper” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای پرداخت هزینههای ناخواسته یا پرداخت هزینههایی که به دلیل انجام کاری باید پرداخت شود، استفاده میشود. این اصطلاح در واقع به معنای پرداخت هزینههایی است که به دلیل انجام کاری باید پرداخت شود، مثل پرداخت هزینههای یک مهمانی یا پرداخت هزینههای یک پروژهی کاری است.
تلفظ این اصطلاح به صورت /toʊ peɪ ðə ˈpaɪpər/ است.
مثالهایی از کاربردهای این اصطلاح عبارتند از:
– If you want to have a good time at the party, you have to pay the piper and bring some food and drinks.
– The company has to pay the piper and invest in new technology if they want to stay competitive.
– If you don’t take care of your health, you’ll have to pay the piper later in life.
مترادفهای این اصطلاح عبارتند از “to bear the cost”, “to foot the bill” و “to pay the price” و متضاد آن “to avoid the cost” است.
ریشه شناسی این اصطلاح به قرون وسطی بازمیگردد، زمانی که نوازندگانی به نام “پایپرز” در اروپا وجود داشتند که برای اجرای موسیقی در مراسمهای مختلف استخدام میشدند. این نوازندگان برای اجرای موسیقی خود پولی دریافت میکردند و در صورتی که پولشان پرداخت نشود، موسیقی اجرا نمیشد. این مفهوم در ادبیات انگلیسی به عنوان “to pay the piper” به کار رفته است.
در گرامر، این اصطلاح به عنوان یک اصطلاح ثابت به کار میرود و تغییری در آن ایجاد نمیشود.