لغت “To wear one’s heart on one’s sleeve” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای بیان عواطف و احساسات خود به صراحت و بدون پنهان کردن آنها است. این اصطلاح به طور خاص به کسانی اطلاق میشود که به راحتی و بدون تردید احساسات خود را نشان میدهند و آن را در برابر دیگران آشکار میکنند.
تلفظ آنلاین این عبارت به صورت زیر است:
/toʊ wɛr wʌnz hɑrt ɒn wʌnz sliv/
این اصطلاح در موارد مختلفی در زبان انگلیسی استفاده میشود. به عنوان مثال، آن را میتوان در مواردی مانند روابط عاطفی، دوستی، خانوادگی و حتی در محیط کار مشاهده کرد. افرادی که قلب خود را روی آستین لباس خود میپوشانند، به طور معمول احساسات خود را به صراحت نشان میدهند و اغلب به عنوان صادق و رو به راست شناخته میشوند.
مترادفهایی برای این اصطلاح عبارتند از:
– To be open about one’s feelings
– To be transparent with one’s emotions
– To be candid about one’s emotions
متضادهایی برای این اصطلاح عبارتند از:
– To keep one’s emotions to oneself
– To hide one’s feelings
– To be reserved about one’s emotions
تاریخچه و ریشه شناسی این اصطلاح به قرن شانزدهم برمیگردد. در آن زمان، این عبارت برای اشاره به نشانههایی از عشق و علاقه در دستهای افراد استفاده میشد. اصطلاح “سر بریدن” در اینجا به معنای “دست” است و “قلب را روی آستین لباس پوشاندن” به معنای نشان دادن عشق و علاقه به صورت آشکار است.
اولین مورد استفاده از این اصطلاح در ادبیات انگلیسی در نمایشنامهای به نام “Othello” اثر ویلیام شکسپیر بود که در سال 1604 منتشر شد. در این نمایشنامه، شخصیت “Iago” به شخصیت “Cassio” میگوید: “I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at” که به معنای “من قلبم را روی آستینم میپوشانم تا کلاغها بر آن بنشینند و بخورند” است.
در نهایت، این اصطلاح در گرامر به عنوان یک اصطلاح ثابت استفاده میشود و ترجمه دقیق آن به فارسی ممکن است متفاوت باشد.